CEP: Capacidade x Capabilidade
El autor está formado en Ciencias de la Computación por la Universidad Federal de Santa Catarina – Brasil, donde también hizó su maestría. Esta en HarboR desde 2002, empresa que desarrolla soluciones para control de producción y control de calidad. En este período estuvo envolucrado en más de 100 proyectos de control de producción y control de calidad para industrias de todos los tamaños de Brasil y de otros países como Canadá, Estados Unidos, México, Colombia, Chile, Uruguay, Francia, Italia, Eslovaquia y China. Es también co-fundador y actual presidente del grupo Vertical Manufactura de Acate, un grupo de empresas de tecnología para la industria de manufactura donde hay las pláticas de soluciones que buscan la disminución de costos, aumento de calidad y productividad, así como el cumplimiento de normas legales y disminución de recalls. Ver el perfil completo en LinkedIn.
Sim, consegui entender a diferença. Depois disso, não dá mais para eliminar um do outro. Já incorporei. kkk
Em inglês temos «capacity» – o quanto cabe. E «capability» – ser capaz de alguma coisa, o quanto aguenta.
Em português ambos os termos traduzidos em «capacidade». «Capability» É uma tropicalização mesmo. Pessoal da engenharia traduziu. Não existe em português.
Obrigada pelo seu comentário, César!
Capacidade: por exemplo, capacidade nominal de um equipamento Exemplo: vazão da bomba de 20m3/h. Isso não implica dizer que em 24 horas teremos necessariamente 480m3. Capabilidade: capacidade do equipamento levando em conta a disponibilidade previstas. Ou seja, em 24 horas somente se a disponibilidade for 100% (improvável) é que teremos os 480m3.
Respeitosamente, discordo da opinião do Professor Egídio.
«Capability» não significa necessariamente «capacidade de adquirir capacidade». É simplesmente «capacidade» (geralmente, a capacidade de o processo atuar dentro de certos limites e, portanto, gerar resultados confiáveis, desejáveis, etc.).
Totalmente dispensável a criação de um termo novo para isso, em minha modesta opinião. O termo «capacidade» dá conta, tranquilamente, desse significado, de forma bela e transparente. E não soa horrível como «capabilidade», uma tradução de gosto extremamente questionável, a meu ver.
Mas… viva a diversidade de opiniões!
A questão NÃO É meramente vinculada a gostos pessoais ou a aludida impropriedade de incorporação de termo estrangeiro [no caso, inglês] ao vernáculo.
Muito embora [veja-se http://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario%5D nosso léxico [ainda] não consigne «capabilidade», isso se dá primariamente pela excessiva morosidade da análise neológica naquele órgão. Dada sua similitude linguística em várias bases com outros termos ou já preexistentes ou recentemente incorporados em modo neológico, tudo é apenas questão de tempo.
Enquanto isso não ocorre, vejamos breve reflexão de significados:
a) CAPACIDADE:
1 – Espaço interior de um corpo vazio.
2 – Grandeza desse espaço (com relação ao que pode conter).
3 – Aptidão, competência.
4 – Talento.
5 – Pessoa entendida.
6 – Probidade.
7 – Faculdade que torna apto.
8 – Possibilidade legal.
9 – capacidade elétrica: elétrica quociente entre a carga elétrica acumulada por um capacitor em relação à diferença de potencial.
Publicado em: 2016-09-24, revisado em: 2017-02-27
Disponível em: ‹https://dicionariodoaurelio.com/capacidade›. Acesso em: 20 Oct. 2017
Vale dizer: «capacidade» é o atributo que diz respeito à quantidade que um dado ente comporta em relação a uma dada grandeza, sendo, pois, verificada ou verificável.
b) CAPABILIDADE:
Ainda no domínio de ‘neologismo possível ou sugerido’, «capabilidade» é o atributo que diz respeito à habilidade de exibir capacidade num domínio qualquer que se deseje explorar.
Vê-se, pois, que um vocábulo [capacidade] refere-se ao já verificado ou verificável, enquanto outro [capabilidade] refere-se à habilidade de se conseguir ou obter uma capacidade. Assim entendido, fica claro que capabilidade é uma como que «capacidade de» conseguir capacidade.
Esse é um claro exemplo de neologismo saudável, que DEVE ser acolhido pela Academia Brasileira de Letras. Diferentemente de tantos, embora já acolhidos, inteiramente inúteis em nosso vernáculo.
EGÍDIO CAMPOS, Prof. AEC..
Obrigada pela sua contribuição!